O lingüísta não pensa em ‘significados’ ao elaborar manuais de tradução, mas, sim, baseia-se na observação do comportamento dos falantes nativos (método behaviorista); É possível determinar as situações em que os falantes assentiriam a uma sentença como ‘Gavagai’, mas não é possível traduzir o termo ‘Gavagai’ univocamente porque a referência é inescrutável.